Κυριακή, 21 Ιουλίου 2013

Σε μια πιστή Γραικιά



Ο Κώστας Βάρναλης έκανε αρκετές μεταφράσεις έργων της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας, ποιημάτων, τραγουδιών (και κινέζικα). Κάποιες ποιητικές μεταφράσεις συμπεριέλαβε στα «Ποιητικά» (1956). Εκεί δημοσιεύεται και η μετάφραση του ποιήματος «Εμπρός Ελλάδα» του Ρώσου ποιητή Αλ. Πούσκιν. Η μετάφραση αυτού του ποιήματος πρωτοδημοσιεύτηκε στα 1949 στο περιοδικό «Ελεύθερα Γράμματα» (Χριστούγεννα 1949 τεύχ. 7-8) με τον τίτλο «Για την Ελλάδα του 1921». Μαζί με αυτό στα «Ελεύθερα Γράμματα» δημοσίευσε και τη μετάφραση ενός ακόμη ποιήματος του Πούσκιν την οποία δε συμπεριέλαβε στα ποιητικά. Πρόκειται για το ποίημα με τίτλο «Σε μια πιστή Γραικιά» που παρουσιάζουμε σήμερα. Το βρήκαμε και στο διαδίκτυο ελαφρώς διαστρεβλωμένο στον τελευταίο του στίχο.

 
Αλέξανδρου Πούσκιν

 

ΣΕ ΜΙΑ ΠΙΣΤΗ ΓΡΑΙΚΙΑ

Πιστή Γραικιά μην τον θρηνείς! ΄Εχει σαν ήρωας πέσει
βόλι  πικρό του χώρισε τα στήθια μεσ' τη μέση...
Μην τον θρηνείς... Τάχατε συ δεν τού 'δειξες το δρόμο
σαν κίνησε περήφανος μ' όπλο βαρύ στον ώμο
και του 'πες με μελωδική φωνή: «Μπροστά σου νάτος
ανοίγει ο δρόμος της τιμής από θυσίες γιομάτος»;

Σ' αποχαιρέτησε  σεμνά κι αμίλητα ο καλός σου
ξέροντας πως παντοτεινός θαν' ο αποχωρισμός σου...
 Αλαφροχάιδεψε μ' ευχή το τρυφερό βλαστάρι
 των σπλάγχνων του, που κράταγες  στον κόρφο με καμάρι!...

Κι όταν στητή μαστίγωσε τον άνεμο η παντιέρα
της  λευτεριάς η ολόμαυρη κι έφτασε η τίμια μέρα
καθώς ο Αριστογείτονας μυρτιάς κλαδί είχε δέσει
στην ατσαλένια σπάθα  του, που κρέμασε στη μέση.
Ετσι κι αυτός, απόμεινε στη μάχη: Ένας γενναίος
γι' το που δεν ορίζεται και δε μετριέται χρέος!...

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου